Mobil Çeviri Mayıs 2010 | Sayı : 14

Hiç Dr. Who seyrettiniz mi? 1963’te yayın hayatına başlayan, 2005’te ise yeni versiyonu çekilen,  yani oldukça eski bir geçmişi olan ve sıkı bir sever kitlesine sahip bir İngiliz dizisidir kendileri. İzlemek isteyenler CNBC-E’yi takip edebilirler. Her neyse, benim varmak istediğim nokta dizide kullanılan bazı fantastik gereçler. Bunlardan biri de uzaylıların dilinin, anında (konuşulurken) İngilizce olarak anlaşılmasını sağlayan bir cihaz. Düşünün, kulağınıza takıyorsunuz kulaklığı oh, bilmem ne galaksisinden hede hödö ırkından yaratıkla başlıyorsunuz Türkçe sohbete.  “Selamünaleyküm.” Karşınızda 5 kollu 8 gözlü bir yaratık. “Aleykümselam abi/abla” falan diyor. İlginç olurdu.

 İşte böyle bir teknolojinin günümüz şartlarında mümkün olduğu San Francisco’da düzenlenen Mobil Ses Konferansı’nda açıklandı.

Novauris –bu olayı gerçekleştiren şirket- bu yazılımı ağırlıklı olarak deyim (ifade olarak) içeren cümleleri kullanarak bir cep telefonunda çalıştırıp gösterdi. Başka bir şirket, Fluential ise sunucu tabanlı bir sistemin kullanılabilirliğini tartıştı. İki şirket de şu anda ticari olarak ellerinde bulunmasa da bu teknolojiyi gerçekleştirecek donanıma sahip olduklarını açıkladılar.

Söylentilere göre Google, bu yılın başlarında böyle bir yazılım üzerinde çalışıyormuş. Başarılı bir Arap firması olan Sakhr Software’in ve Dial Directions şirketinin birleşimiyle ise bu konu üzerine beklentiler artmış.

Gramer ve dil kültürlerinin karmaşıklığı, bu işi zorlaştıran en büyük engellerden biri. Bazı firmaların önünü kesen de bu oldu. Mesela; Cisco Systems, 2008 yılında yaptığı açıklamada 2009 yılı için bir reel-zamanlı çeviri sistemi sağlamayı umduklarını açıklamıştı. Şirket daha sonra, net çevirinin umduklarından zor olduğunu ve bunu öngöremediklerini açıkladı.                                                  

Tüm bunların yanında, Novauris ve Fluential firmalarının geliştirdiği yazılımlar da tüm konuşmayı çeviremese de, benzerlerinden daha hızlı şeklide kullanıcının anlayabileceği formda kelimeleri çevirmek için tasarlanmışlar. Spesifik durumlarda iletişim problemlerinin üstesinden gelebilecek düzeydeler.

 Mesela; Novauris CEO’su Yoon Kim, telefona “Sanırım hesap yanlış gelmiş.”  diyor ve bu otomatik olarak Japoncaya çevriliyor fakat aynı zamanda “Korkarım ki hesapta yanlışlık var.”  dediğinde de aynı Japonca cümleye çevriliyor. Bu nedenle Kim, yazılımı bir “esnek deyim çevirmeni” olarak tanımlıyor.

Eğer kullanıcının açıklaması yeterince netse çeviri otomatik olarak gerçekleşiyor; değilse yazılım duyduğu cümleye en yakın çeviri cümlesini gönderiyor ve onay istiyor.

Ayrıca etkileşimi kolaylaştırmak için hazır ifadeler bulunmakta. Mesela; yazılım “Lütfen, lavaboyu gösterir misiniz?” deyimini “Tuvaletler ne tarafta?” yerine kullanabiliyor çünkü Japonca bilmeyen kullanıcı Japon bir yer-yön tarifini harfi harfine anlamayacaktır.

Novauris teknolojisi çift yönlü çeviri de yapabiliyor. Kullanıcı, ucu açık sorular sormadığı takdirde iki taraf da aynı anda kendi dillerinde hem konuşup hem de duyabiliyorlar. Sistemde bazı duyarlılıklar da bulunmakta. Mesela; kaba bir cümle daha kibar bir formda çevrilebiliyor.

Günümüzdeki her smartphone, Windows Mobile, iPhone, mobile Linux için tasarlanan bu yazılımı kaldırabilecek güce ve hafızaya sahip. (Yakın zamanda Android versiyonu da hazır olacakmış.) Yeni bir dil yüklemek ise sadece birkaç saniyemizi alacak. Kim, ürünün gelecek sene içinde piyasaya hazır hale geleceğini söylüyor.

 DARPA (-ABD Savunma Bakanlığı İleri Araştırma Projeleri Ajansı- ordu tarafından kullanılmak üzere yeni teknolojiler üretmekle sorumlu ABD Savunma Bakanlığı ajansıdır.) ve diğer devlet birimlerinden fon alarak çalışmalarını sürdüren Fluential ise,  uzakta işleme metoduyla daha geniş alandaki konuşmaları çeviren bir sistem tanıttı. Şirket, 3G ağı ile çalışan bir smartphone üzerinde çalışıyor.

Fluential’ın yazılımı, hem standart deyimleri ele alan şablon çeviriyi hem de istatistiksel çeviriyi (yani daha yoruma açık konuşmaları çevirebilmek) içeriyor. Yazılım,  San Francisco Hastanesi’nde test edilmiş. Gerçekten, İngilizce bilmeyen hastalar, hastalıklarını bu sistemle tıbbi uzmanlara ifade etmiş. “Hemşirelere 90 dakikalık kullanım eğitimi verildi ve hastalar 40 saniye içerisinde basit yönergeleri aldılar. Sistemin %92 oranında doğru çeviri yaptığı kanıtlandı.”  diyor şirketin CEO’su ve başkanı Farzad Ehsani.

“Hastane bu konuşmaları bir çevirmene yaptırmaya kalkarsa maliyeti dakikası 0.7$-2$’dan hesaplanırken Fluential sistemiyle bu ücret onda ya da yirmide biri kadar düşüyor.” diye de ekliyor.

Şirket, şu anda bir market uygulaması üzerinde çalışıyor. Hastane uygulaması ise, Ehsani’ye göre 6-9 ay içerisinde satışa sunulacak.

Görüşmek üzere değerli okurlar!

Kaynaklar:

  • Wikipedia
      Neslişah ÇELİK
İ.Ü. Bilgisayar Mühendisliği 2. Sınıf
İUBK Başkan Yardımcısı
- Mayıs 2010 -
Editörden... | H. Can ÇOBANOĞLU İzafiyet Teorisi | Özge ATASEVEN Kurumsal Facebook | Simge UÇKAN Mobil Çeviri | Neslişah ÇELİK Yogurtistan | Erman TEPE 3 Katman Mimarisi ve JavaScript | Musa ÇİÇEK Joomla ile Hızlı Site Oluşturma | Serkan AKDEMİR NV Bellek Teknolojisi ve SSD | Özkan AKGÜL Teknoloji Kaçıyor | Muhammed CÜCE Derleyicilerin Yapısı | Ercan ZENGİN Abstract Class vs Interface | Mustafa Burak AMASYALI Kriptolojide Güvenlik ve Dijital İmza | Kayhan KIRGIZ
« önceki sayfa - 3 - sonraki sayfa »

ana sayfa | arşiv | dergimiz | künye | iletişim | yazarlar için...
© 2009-2010 Bilisimdergi.Com Tasarım - Kodlama : İU BİLGİSAYAR

Creative Commons License
Bilişim Dergi içeriği  Creative Commons  lisansı ile korunmaktadır.
Kaynak göstermek ve link vermek şartıyla yazılarımızı kullanabilirsiniz.